都来读小说网

手机浏览器扫描二维码访问

闲话日本文学(第2页)

但,虽说俳句不能了解,因其与中国的“词”“绝句”总有几分相似的趣味,所以和西洋人比较起来想直是易于了解的。从复杂的事象中,把他的精华把握着,而以简单的形式表现出来这一点,是与中国的诗共通的。只是,为什么只限用十七字,即理解不来了。

与此相反,亦例举之。即如,在中国所说的“修辞”一事,西洋人是全然不了解的。表示青的事项之时,可写作“青”,亦可写作“碧”。意思是相同的,可是给人的感想则全然相异,即于这种地方,日本人是比西洋人对于其不同处易于理解的。可是,为什么不写“青”而不能不写“碧”,考究到最后的一点,则日本人也不理解了。言语中,是完全有着生命,有着灵魂的。

俳句之于中国的诗,虽稍有影响之处,可是诗的改革运动并未成功。虽说有“小诗”这样的名称,可是无论如何诗若无韵,感动是引不起来的。或者无韵是对的也未可知,但于今还总是不行,所谓“小诗”运动也曾有过,结局是失败了。但,这个运动虽然是失败了,影响则像是还残留着。即如,遇到表现事象的时候,俳句式的把握之方法仍在应用着。

《万叶》,于今只有徐祖正氏在大学中讲授,学生像都很理解似的。那想来是因为和中国的诗有多少共通之点的原故吧。万叶所含有的古代之雄壮,所表现的情感之极端,那是能紧迫读者之胸臆的。这种意味,到了《古今集》以后的歌,全以技巧为主,中国读者不能理解,于是兴味也就索然了。

翻译这种工作的难处,下面试举例来看看。

日本小说中,很有以“アル秋ノ日ノコトデアッタ。”这样的话语,冒然开头的。这种场合下的中国话,无论怎样是必须有像英文中subject样的东西。于是原文的意味,到底不得表达出来。

我译山本有三的《婴儿杀戮》,直费了不少的时间。其故是在这篇戏曲的最初出现的,就怎么样也译不出来了。

“オ帰リナサイ。”

仅是这样单简的话语。在日本,从外面归来,要说“只今”或“オ帰リ”,在中国的习惯上与此大不相同。所以若不留心照原文直译下来,简直的感到太生硬造作了。

日本话用“坐ッテイル”说的时候,中国话则不能不用“腰カケテイル”。若照原文样的翻译,就成了“膝ヲツイテイル”的意思了。因为在中国没有像日本式的跪坐那样事情。虽然早先中国在唐代以前也是跪坐,可是,以后即成为坐椅子了。

所以,虽然有好小说想翻译,一有这样的地方,这一点即无法翻译。即使加以插画,也是明白不了的事情。所以,因为翻译仅能择不困难的作品,故不能限于只译作家的代表杰作。于此中国的青年人,觉得作品即仅于此,日本文学也就是这样的情形吧,做为如是断定的不能说没有。

直到如今,中国人总觉着日文是容易的。实际却不是。至少不能说比英、法文容易。学习日文,至能读小说,用二三年功还是很难的。像藤村的作品,原文简练的读起来还容易,可是插入方言之类的作品就实在困难了。纵令学日文四五年,那样的作品还看不了。

在我教授的大学内某一学生,看叶山嘉树的《生活在海上的人们》,不很明白,到我的住所来询问,一看内容,乃是写船中生活的作品,其中,水夫们的话用出来。因为那些都是在船内用的特殊的术语,查原来的话是查不出来的。还有像矿山之类特别的言语,或铁路工人的言语等,也是很难于明白的,若和普通的方言比较起来,那还是容易的呢。

喜欢翻译日本文学的,有鲁迅,崔万秋,谢六逸,徐祖正,还有我。现做北平清华大学教授的钱稻孙说过要译《源氏物语》,不知已否译出一部分来。他是专门研究日本古典的。

《源氏物语》的全译现尚无,于英译本读之,我是钦佩至甚。当推为日本文学中之巨制,最伟大的作品除此莫属。特别从年代看去,还是世界任何地方未出现novel的时候,那样的巨制的产生也该是值得惊叹的。中国的《红楼梦》,还直是其后的作品。胡适也看过此书,也说这样伟大的作品,以前还不知道。

《源氏物语》若照原文样的去读,普通是很难的,依照着与谢野晶子氏的现代语翻译读的则很多了。

于日本文学,只要有良好的翻译,比起西洋的作品,容易接近中国读者那是确实的。即使古典也是这样。大致在十年前,我译过一部分《徒然草》和《枕草纸》,读者都觉着有趣且钦佩不止。但,遗憾的是两者都用了不少的特殊语言,全译则困难了。兼好,我是喜爱的,在中国那样的人像是没有。大致和陶渊明,颜之推两人多少有相似之处。颜之推的《颜氏家训》中像有确实相似之处。著者也是佛教信徒,并且儒教也很精达。

在中国,日本的历史的全译本,现尚无。

从前,虽有黄遵宪著的《日本历史》,但,那是用木版印刷的册子,不是很精确的作品。去年,有由英国之gowen氏的作品之重译,可是,那原文和译文,错误都是非常之多。

我,现在想着译《古事记》。这次到日本来,向友人打听日本的历史,文明史,那部是好的,还是都举《古事记》为其中之第一。

实在,《古事记》是伟大的,他本身即是文学。我这样想着。五六年前,打算译其神话的一部分,每度试译一点刊出于杂志,约至三分之一即中止了。

总之,总想着务必要完成了。纵令视为历史亦可,或视为最古的文学亦可。西洋,特别在英国,听说直是很早就已被译出。于是:想着把日本的《古事记》,直接的译为中国当今的文字。

译者附注:

一、原记《域外小说集》,《现代日本小说集》为鲁迅译,想系一时笔误,因为翻译,故存其真。

二、关于记中日本文学中译本之名称,因译者一时无处稽查,故除记得的外,皆依日文译意,望读者原谅。

三、记中关于“论日文中译之困难”一节,因系专对日本读者而言,故节略。

*刊一九三四年九月二十四日《国闻周报》第十一卷第三十八期,署名周作人。本文为日本《改造》杂志九月号所载《周作人先生旅舍之一夕谈话》译稿,梁綖武译。

心淡如水,爱如潮  如何死出铁骨美感[快穿]  至尊花君  魔兽世界之吉尔尼斯王子  高冷总裁太撩人  从来只爱你  我的猫姑娘[电竞]  穿越种田之极品奶奶  江山为赌,换君怜  仙逆  贵妇  独家幸孕:娇妻,惹不得!  我想和你好好的  吃货小娘子  抗战之广陵密码  百昧千金传  杏霖春  绝世战灵  千万婚约:恶魔总裁猎妻中  情深深路漫漫  

热门小说推荐
影视世界去挑战

影视世界去挑战

罗南刚醒来,就身处影视世界,自己是谁?做挑战任务,可以恢复记忆?身边是双人滑女伴刘菲,可他受伤了,刘菲要配给邵北笙?那怎么行!挑战邵北笙,挑战滑冰极限,快点儿恢复记忆,罗南拼了!第一个世界陪你逐风飞翔除了竞技挑战,似乎还可以挑战别的?第二个世界北京爱情故事要杨紫曦给自己唱征服?如果您喜欢影视世界去挑战,别忘记分享给朋友...

四合院之幕后boss

四合院之幕后boss

随身携带初生小黑洞穿越四合院,因为东哥不想再去打工了,就只能做一个幕后小boss,安静的吃瓜看戏,再时不时给禽兽们指点一下人生的意义…如果您喜欢四合院之幕后boss,别忘记分享给朋友...

豪门重生:恶魔千金归来

豪门重生:恶魔千金归来

她本是名门千金,却流落在外十五年,被亲人找回却落入另一个阴谋圈套,最终惨死。重生十五岁,她挟着复仇的怒焰,养女伪善,她就亲手剥下她的人皮面,继母继妹贪婪,她就偏要将她们打回原形,渣男深情,给我圆润如果您喜欢豪门重生恶魔千金归来,别忘记分享给朋友...

一胎两宝:娘亲有点田

一胎两宝:娘亲有点田

一朝穿越,温言成了孩子娘!这孩子听话懂事不说,还天生的锦鲤好运,简直不要太好!有了他,他们一上山就捡野鸡野兔不说,一去镇上摆摊东西更是全部卖空。不仅如此。去读书他还秒杀众学子,记忆力超群,学啥啥会,妥妥的天道宠儿!直到某一天。温言忽然发现自己儿子今天,啥啥捡不到,卖东西卖不出去,运气霉得能气死人,说话好的不灵坏的灵,她才知道自己原来还有一个儿子!而这儿子竟然是那狗男人的孩子!如果您喜欢一胎两宝娘亲有点田,别忘记分享给朋友...

在生存游戏里当菜鸟

在生存游戏里当菜鸟

同行玩家看白如意,总觉的她像一只大肥羊,她的包永远都是鼓鼓的。一夜失踪一人的阴森古堡白如意,你的包里装的什么什么都没有然后包被偷了大雪封山的山村老屋白如意,你的包里装的是什么石头包被偷了与世隔绝的孤独荒岛白如意,你怎么有包?包里是…包被抢了如果您喜欢在生存游戏里当菜鸟,别忘记分享给朋友...

懦弱的勇士

懦弱的勇士

六划先生的其他作品超能神警执法大明超警康乾御警超级神警您要是觉得懦弱的勇士还不错,请点击顶部分享按钮分享到你的朋友圈来支持六划先生吧!推荐阅读魅王宠妻鬼医纨绔妃医统江山夜天子督军续南明邪帝狂妃废材逆天三小姐银狐带着手机当知府如果您喜欢懦弱的勇士,别忘记分享给朋友...

每日热搜小说推荐