手机浏览器扫描二维码访问
关于《古希腊恋歌》——质李金发先生
李金发先生:
在《开明》二十期上见到先生的信,答复《古希腊恋歌》的爱好者,有几句是对鄙人而说的,所以鄙人也不得不回答一下。先生说:“某君在贵志说此书是鲁易的著作,不是希腊文所译,这倒使我惊奇,叹为闻所未闻。”这所谓某君即是鄙人,因为我曾用了“山上水手”的别号在《开明》上投过稿,说过那样的话,先生根据鲁易自己的序,断定那是译文,这是人证,也算是一种证据,但鄙人觉得物证也很重要,在鲁易没有拿出原文来,经希腊学者研究认为确系古恋歌原文的时候,物证便不完备。英国十八世纪的ossian的译文何尝不是一种名作,但是译者拿不出爱尔兰原文来,大家只承认这是macpherson的著作;又如《大乘起信论》,至今也还有人怀疑是中国的撰述。我想先生大可一查croiset的名著《希腊文学史》,看他们如何说,鄙人只查过一九二一年oxford大学出版的《希腊文学新编》,是许多专家分担,叙述十九世纪后半关于希腊文学的新发见的,其中并没有提起碧利蒂的恋歌。我相信他们未必会故意抹杀,虽然英国人多少有点道学气,但讲学问时总也还诚实,即如一八九一年所发见的herodas的mimes第六,说两位堂客密谈买“角先生”的事,印出原文来并不忌讳,——各种译文中自然稍有修改了。因为碧利蒂的恋歌是希腊文学的一种,(假如真有这种恋歌,用希腊文写的,)所以《希腊文学史》上如不说起,又没有原文本见到,它的存在的证据便不充分,单靠译者的话是不很有效的。其实,鲁易即使不弄这些狡狯,说明是自己所作,也没有什么关系,他的同国人marcelschwob所作的mimes何尝不名重一时,为识者所叹赏呢。文学的价值在它的本身,不以创作而增加,也不以译文而减少,倒过来也是如此(viceversa):鲁易写的古恋歌是好的,这是一件事实,假托碧利蒂又是另一事实,两者并不相混。——鄙人对于文学等事实在没有自信,觉得不好乱说,只因先生文中提及鄙人,所以也不能不勉陈鄙见,质之先生,不知以为何如?
十九年二月二日于北平岂明
*刊一九三〇年三月一日《开明》第二十一号。
至尊花君 抗战之广陵密码 我的猫姑娘[电竞] 贵妇 千万婚约:恶魔总裁猎妻中 百昧千金传 高冷总裁太撩人 魔兽世界之吉尔尼斯王子 如何死出铁骨美感[快穿] 心淡如水,爱如潮 情深深路漫漫 穿越种田之极品奶奶 我想和你好好的 江山为赌,换君怜 仙逆 吃货小娘子 杏霖春 独家幸孕:娇妻,惹不得! 绝世战灵 从来只爱你
这是一个巫医为尊,医者为卑的世界。这是一个中医大夫穿越异界,想要救死扶伤,证明自我的故事。舒沄以为只要小心谨慎,必然是能好好地活下去的。可是,危险的漩涡其实一直都没有停过,只等着把她吞噬下去。—如果您喜欢医路繁花,别忘记分享给朋友...
消失了七年的张郎,一心执意要回家种地,却没想到,从此,村子就变得不再平静。绝美女村花冷艳女总裁俏丽女警花清纯萝莉女纷纷登场亮相。拥美人赏菊东篱下,高粱地里约村花。看,美人如花,山景如画!...
二流大学毕业的黄峰,无奈做了保安,却意外获得了一个超级收纳箱,先进科技?法宝丹药?长寿仙丹我的,我的,都是我的!...
捡骨,说好听点是替人迁坟移骨,说不好听点,就是掘人坟墓,有损阴德不说,搞的不好还会祸延子孙。我叫夏洛,我的爷爷是个捡骨的先生,他从来都不肯把这里面的名堂告诉我,但我最终却还是...
关于上仙,我错了皮小环本是一只虎妖,结果谁知道找食物不成结果把一尊大神当成了食物...
关于恶魔总裁爱上甜宠妻三年前,因为未婚夫与闺蜜的背叛,她在酒吧买醉,遇上了这个谜一样的恶魔总裁。当她爱上他,怀上他的骨肉后,却发现,他们的婚姻不过是一场阴谋,签署了离婚协议后她黯然离开。三年...