手机浏览器扫描二维码访问
闲话日本文学
日本的小说,从明治时代至目下的作品,已有很多量的被翻译成中文。评论方面,自厨川白村等,以至普罗文学派的藏原惟人等,亦已不少的被翻译并介绍了。
并且,这些译作的具体的目录,亦已详载于今年在上海刊出的《日华学报》里面。
于此,在我现今想得出的范围内,关于最近在中国研究日本文学的情况,想着拉杂的叙述一点拙见。
在先,若说谁是最喜欢被读诵的,算来当然是除漱石莫属。章克标氏译了《哥儿》,崔万秋氏译了《草枕》。其他短篇的翻译,为数更多。鲁迅译出的《现代日本小说集》中,亦译有漱石的作品。在我教书的北京大学里,教学生日本话,若至《哥儿》,《我辈是猫》,《草枕》等,则都是有兴味的读着。大体漱石的作品,受翻译的感动和影响的想来较少,可是读原文受其影响的就很多了。例如鲁迅的《阿q正传》即是,那想来总受有《我辈是猫》的影响的。
翻译漱石的作品一事是很难的,《哥儿》和《道草》,虽有日本留学生翻译了的,可是错误非常的多。由此看来,漱石的文章总像是难于翻译。尤其《我辈是猫》等书,翻译之后还能表出原有的趣味,实在困难吧。
鸥外,我从前就读着,译出的作品很不少。《忘想》译出了。其他短篇也译过一点。其中在《斯巴尔》揭出的《伊达,赛克斯阿利斯》,我也翻译了。那是载于《北新》半月刊,曾三次,四次的中止了译不下去。短篇中记着译过的有《沉默的塔》。
国木田独步的作品,算来读者也相当不少,我曾译过《少年之悲哀》,《牛肉与马铃薯》,《酒中日记》等篇,都由别人译出。独步的作品,因其作品中的人物很生动的被表现出来,所以对于中国读者是很容易理解的。
高滨虚子的小说,虽然我喜欢,因为非常难于翻译,于今他的作品被译出的尚无一篇。内中想来当以《俳谐师》为最有趣味的作品,因为太长,译入《现代日本小说集》是不相宜的。
与独步,鸥外,漱石等人比较,樋口一叶的作品是稍异其趣的,在我是这样感觉着。《比较身量》等作,不失为好的作品,总是像含着德川时代的作品的气息,看来像是不足引起直接的影响,我便不曾深入领会了。
在日本小说中,最早被介绍了的作品,当是德富芦花的《不如归》。译题也是作《不如归》,这本书也大致读过。此作之被译,是在还未成民国以前,清朝末年间的事。不是从日文,乃是由英译本的重译。译者为林琴南氏,以后,鲁迅住在东京的时候,曾有一度想从日本语直译出来,可是终于如原样的未动手。从英语重译的原故,或是古文的不自然生动。到了现今已没有在看的了。或者已经绝版了也说不定。译者林氏亦已成故人。
红叶的《金色夜叉》尚未译出,但菊池幽芳,小栗风叶等人的作品,则大致民国前即有译出者。记着的有幽芳的《乳姊妹》,即于最近书店的广告上想来好像也看见过的。
可是,这些作品,与当今的文学对比的考究起来则全然是不相同的东西,所谓其被译的理由,也并非当作为艺术去鉴赏。乃是作为通俗小说介绍其情节的趣味的。说起来不过倒在床上看看意思而已,所以翻译也是不准确的。
于此想插入的话是,即中国的新文学所遵循的途径,全是和日本相同的,日本明治初期的小说,如《经国美谈》与《佳人奇遇》等,中文翻译过来,或为中国近代文学的源流,这是应该留心到的事情。
至于当作文学,把作品介绍的还是很近的,从成为民国以后的事情。
一九〇六年顷,我住在日本的时候,其时鲁迅的翻译集叫做《域外小说集》的刊出,其中还是没有一篇日本的小说,全部是西洋的作品。鲁迅其时正在读《我辈是猫》,可是想要介绍的心情看来还没有。
我翻译日本小说,于《新青年》杂志,介绍过江马修的《小的人》。我之翻译日本小说即从此始。
于现今日本作家的作品中,岛崎藤村的文章我是钦佩的。他的文章实在好,可是翻译起来即感觉无从下手。译出之后亦恐落俗,把原作含有的优美的气息丧失尽了。这次同来的北京大学教授徐祖正氏,也是喜爱藤村的作品,差不多是专研究他一人的著作。氏之《新生》和其他些个短篇都译出了,还有的是属于尚未发表,译出的作品积聚多了,打算收结出一单行本。
像已说过好几回,不限于藤村,因为各作家有各各不同的文体,所谓翻译一事实在难的很。
武者小路实笃的作品,乍看好像实是很单简的文章,可是翻译起来就很难。他那短的语句若译为汉文,必感拉长的困难。可是,实笃的作品还很多的被译过来,文艺与思想两方面的都有,算起来说不定是现代作家中最多被译出的。鲁迅译有《一个青年的梦》,崔万秋氏译了《母与子》。我只译过他的短篇,仅载于《日本小说集》。其他如《爱欲》,《彼之妹》亦皆被译出。
已在中国译出的日本文学,大致多是有世界色彩的作品,总归言之,多是深受西洋文学之影响的作品。特别的作家,像一叶,被译出的机会就没有了。
石川啄木,其小说像是没有甚好的作品,我曾译过他的《一个血统》。《我们的一团和他》,记着像是也被谁译过。总之,最被欢迎的还是他的歌。我曾经写过关于啄木的介绍文字,其中插译几首歌在内,青年们读了都很为感动。即我在学校里讲到他的歌的时候,学生都像是很感趣味的。
总之,在他的作品中所含有的时代与境遇,那是和现今的中国很多共同之点的,于此读者都有共鸣之感。歌之译为汉文,已不成歌,可是仅受他的歌的意思的引动,便会感觉到兴味的。
啄木的同情者当然是青年,啄木的热情是除了青年就感觉不出来的。到了中年人,则超过啄木认识了漱石的价值。对于青年,例如读《哥儿》,仅能味觉到作中事件的有趣的程度,若要能了解到他的心境,则当是不到中年不行了。
还有左翼作家的作品,也介绍了不少。
德永直的《没有太阳的街》,小林多喜二的《蟹工船》,其他如叶山嘉树的短篇集,平林太子的诸作品等,在中国读小说的人,于今,比起日本的既成作家,多受普罗小说的趣味的感动这也是事实。
新体诗,仅有啄木与现代诸作的翻译,比较起来则为数甚少。藤村,晚翠,有明诸人似尚无译者,大体因为仅限于译取一点意思,所以就不能不有所取舍。近似散文的千家元麿的诗尚有译者,若像北原白秋不重视音调就不行的作品,则全无译出的了。
俳句,虽中国的读者不能甚解,但于俳人的心境则当是还能理会。我介绍过一茶,芭蕉,傅仲涛氏则写过关于芭蕉与芜村的介绍。
抗战之广陵密码 百昧千金传 绝世战灵 千万婚约:恶魔总裁猎妻中 我想和你好好的 穿越种田之极品奶奶 情深深路漫漫 如何死出铁骨美感[快穿] 从来只爱你 高冷总裁太撩人 江山为赌,换君怜 贵妇 魔兽世界之吉尔尼斯王子 独家幸孕:娇妻,惹不得! 仙逆 我的猫姑娘[电竞] 杏霖春 至尊花君 心淡如水,爱如潮 吃货小娘子
新书咸鱼系文豪开始更新ing张楚的文娱人生,从高考满分作文开始。他是悬疑推理大师,都市言情教主,盗墓探险鼻祖,现代文学接班人。华语文坛迎来救世主!...
关于青莲觅战争爆发,北齐公主白滢临危逃亡,却被敌国燕王抓捕坠落深渊水池,陷入昏迷。白滢醒来时,已身在一处宫殿,周边是一男子。白滢摇摇头,不知自己是什么人,身在何处,脑海中怎么一点记忆都没有。男子他走到白滢身旁,柔声道滢滢,你终于醒了,白滢道你是何人,我为何在此?男子迟疑道你忘了,你是南翎左相高正松的女儿高滢,也是我未过门的妻子,原本我们打算成亲,可你从树上摔下来昏睡多日,这才耽误了大喜之日。白滢脑袋一轰,她想不起自己是谁,也对这个男人不熟悉,但见他对自己呵护备至,不像说假。男子日渐温柔,为她抚琴写诗,解书解闷,甚至为她连自己的命都可以不要,唯独对请医师治她失忆症之事,从不上心。白滢从一开始的抵抗逃离,到爱上这个未婚丈夫,可就在他们成亲后,她忽然想起来了。烛影摇红,身上的男子就是那个入侵北齐,毁他山河的燕王彰华,彰华,也是在三年前,自己在汴都救下的乞丐。她挣扎着想逃离,却被彰华按住双手,让她避无可避,不给她后悔的机会。他手背青筋暴起,吻去白滢眼角的泪水,迷恋地望着她的脸庞,额头相抵从此刻起,你就是我的妻子了。滢滢,唤我的名字。...
重生平行世界,主角携带逆天系统,获得李小龙截拳道,逆袭之路华丽开启。李小龙似的肌肉,每次脱衣,皆引起少女震撼,做人比较正直,看不惯世界不平事,爱抱打不平,恨他的,恨之入骨,爱他的人,爱入心扉,匹夫之勇,心系天下!在歌曲界影视界文学界数学界物理学界体育界,皆引起轰动。各种振兴华夏,高逼格,大风尚打脸。...
叠最厚的皮,挨最毒的打!开局瘸了一条腿,乱世之中人命如草芥,石运只想平平安安的活下去!于是,石运踏入武道,从炼皮开始,手握破境光环,破开万重瓶颈,一路登临武道之巅!老月已完本法师奥义永恒武道长生种旧日主宰皆是精品!老月出品,保证精品!如果您喜欢求生种,别忘记分享给朋友...
穿越到三国,成为了偶像吕布。是延续历史三姓家奴?还是封狼居胥戍边卫疆?是随波逐流堙没于历史长河?还是逆乱三国舞动着九州华夏?傲笑苍天,看我逐鹿江山如果您喜欢乱三国之吕布,别忘记分享给朋友...
关于幸孕婚宠总裁爹地超凶猛盛传厉氏的总裁高富帅占了两样,缺的那一‘帅’是因为他太丑,不敢示人。没想到身边多了一个女人后,厉总裁的喜好彻底变了。每天都要牵着小女人的手逛逛街,看看电影。必要时伸手掐断小女人身后的一朵朵桃花,乐此而不彼。那时人们才知道,厉少一点也不丑,那个小女人是上辈子修来的福气捡了个宝。爹地,我帮你搞定妈咪的奖励呢?厉凌烨微微一笑,等我睡服你妈咪再说。小不点撇撇小嘴,当晚就把妈咪拉到了自己的小床上。...