都来读小说网

手机浏览器扫描二维码访问

闲话日本文学(第2页)

但,虽说俳句不能了解,因其与中国的“词”“绝句”总有几分相似的趣味,所以和西洋人比较起来想直是易于了解的。从复杂的事象中,把他的精华把握着,而以简单的形式表现出来这一点,是与中国的诗共通的。只是,为什么只限用十七字,即理解不来了。

与此相反,亦例举之。即如,在中国所说的“修辞”一事,西洋人是全然不了解的。表示青的事项之时,可写作“青”,亦可写作“碧”。意思是相同的,可是给人的感想则全然相异,即于这种地方,日本人是比西洋人对于其不同处易于理解的。可是,为什么不写“青”而不能不写“碧”,考究到最后的一点,则日本人也不理解了。言语中,是完全有着生命,有着灵魂的。

俳句之于中国的诗,虽稍有影响之处,可是诗的改革运动并未成功。虽说有“小诗”这样的名称,可是无论如何诗若无韵,感动是引不起来的。或者无韵是对的也未可知,但于今还总是不行,所谓“小诗”运动也曾有过,结局是失败了。但,这个运动虽然是失败了,影响则像是还残留着。即如,遇到表现事象的时候,俳句式的把握之方法仍在应用着。

《万叶》,于今只有徐祖正氏在大学中讲授,学生像都很理解似的。那想来是因为和中国的诗有多少共通之点的原故吧。万叶所含有的古代之雄壮,所表现的情感之极端,那是能紧迫读者之胸臆的。这种意味,到了《古今集》以后的歌,全以技巧为主,中国读者不能理解,于是兴味也就索然了。

翻译这种工作的难处,下面试举例来看看。

日本小说中,很有以“アル秋ノ日ノコトデアッタ。”这样的话语,冒然开头的。这种场合下的中国话,无论怎样是必须有像英文中subject样的东西。于是原文的意味,到底不得表达出来。

我译山本有三的《婴儿杀戮》,直费了不少的时间。其故是在这篇戏曲的最初出现的,就怎么样也译不出来了。

“オ帰リナサイ。”

仅是这样单简的话语。在日本,从外面归来,要说“只今”或“オ帰リ”,在中国的习惯上与此大不相同。所以若不留心照原文直译下来,简直的感到太生硬造作了。

日本话用“坐ッテイル”说的时候,中国话则不能不用“腰カケテイル”。若照原文样的翻译,就成了“膝ヲツイテイル”的意思了。因为在中国没有像日本式的跪坐那样事情。虽然早先中国在唐代以前也是跪坐,可是,以后即成为坐椅子了。

所以,虽然有好小说想翻译,一有这样的地方,这一点即无法翻译。即使加以插画,也是明白不了的事情。所以,因为翻译仅能择不困难的作品,故不能限于只译作家的代表杰作。于此中国的青年人,觉得作品即仅于此,日本文学也就是这样的情形吧,做为如是断定的不能说没有。

直到如今,中国人总觉着日文是容易的。实际却不是。至少不能说比英、法文容易。学习日文,至能读小说,用二三年功还是很难的。像藤村的作品,原文简练的读起来还容易,可是插入方言之类的作品就实在困难了。纵令学日文四五年,那样的作品还看不了。

在我教授的大学内某一学生,看叶山嘉树的《生活在海上的人们》,不很明白,到我的住所来询问,一看内容,乃是写船中生活的作品,其中,水夫们的话用出来。因为那些都是在船内用的特殊的术语,查原来的话是查不出来的。还有像矿山之类特别的言语,或铁路工人的言语等,也是很难于明白的,若和普通的方言比较起来,那还是容易的呢。

喜欢翻译日本文学的,有鲁迅,崔万秋,谢六逸,徐祖正,还有我。现做北平清华大学教授的钱稻孙说过要译《源氏物语》,不知已否译出一部分来。他是专门研究日本古典的。

《源氏物语》的全译现尚无,于英译本读之,我是钦佩至甚。当推为日本文学中之巨制,最伟大的作品除此莫属。特别从年代看去,还是世界任何地方未出现novel的时候,那样的巨制的产生也该是值得惊叹的。中国的《红楼梦》,还直是其后的作品。胡适也看过此书,也说这样伟大的作品,以前还不知道。

《源氏物语》若照原文样的去读,普通是很难的,依照着与谢野晶子氏的现代语翻译读的则很多了。

于日本文学,只要有良好的翻译,比起西洋的作品,容易接近中国读者那是确实的。即使古典也是这样。大致在十年前,我译过一部分《徒然草》和《枕草纸》,读者都觉着有趣且钦佩不止。但,遗憾的是两者都用了不少的特殊语言,全译则困难了。兼好,我是喜爱的,在中国那样的人像是没有。大致和陶渊明,颜之推两人多少有相似之处。颜之推的《颜氏家训》中像有确实相似之处。著者也是佛教信徒,并且儒教也很精达。

在中国,日本的历史的全译本,现尚无。

从前,虽有黄遵宪著的《日本历史》,但,那是用木版印刷的册子,不是很精确的作品。去年,有由英国之gowen氏的作品之重译,可是,那原文和译文,错误都是非常之多。

我,现在想着译《古事记》。这次到日本来,向友人打听日本的历史,文明史,那部是好的,还是都举《古事记》为其中之第一。

实在,《古事记》是伟大的,他本身即是文学。我这样想着。五六年前,打算译其神话的一部分,每度试译一点刊出于杂志,约至三分之一即中止了。

总之,总想着务必要完成了。纵令视为历史亦可,或视为最古的文学亦可。西洋,特别在英国,听说直是很早就已被译出。于是:想着把日本的《古事记》,直接的译为中国当今的文字。

译者附注:

一、原记《域外小说集》,《现代日本小说集》为鲁迅译,想系一时笔误,因为翻译,故存其真。

二、关于记中日本文学中译本之名称,因译者一时无处稽查,故除记得的外,皆依日文译意,望读者原谅。

三、记中关于“论日文中译之困难”一节,因系专对日本读者而言,故节略。

*刊一九三四年九月二十四日《国闻周报》第十一卷第三十八期,署名周作人。本文为日本《改造》杂志九月号所载《周作人先生旅舍之一夕谈话》译稿,梁綖武译。

百昧千金传  情深深路漫漫  仙逆  千万婚约:恶魔总裁猎妻中  至尊花君  独家幸孕:娇妻,惹不得!  抗战之广陵密码  穿越种田之极品奶奶  杏霖春  我想和你好好的  贵妇  从来只爱你  吃货小娘子  绝世战灵  心淡如水,爱如潮  江山为赌,换君怜  高冷总裁太撩人  如何死出铁骨美感[快穿]  魔兽世界之吉尔尼斯王子  我的猫姑娘[电竞]  

热门小说推荐
文坛救世主

文坛救世主

新书咸鱼系文豪开始更新ing张楚的文娱人生,从高考满分作文开始。他是悬疑推理大师,都市言情教主,盗墓探险鼻祖,现代文学接班人。华语文坛迎来救世主!...

青莲觅

青莲觅

关于青莲觅战争爆发,北齐公主白滢临危逃亡,却被敌国燕王抓捕坠落深渊水池,陷入昏迷。白滢醒来时,已身在一处宫殿,周边是一男子。白滢摇摇头,不知自己是什么人,身在何处,脑海中怎么一点记忆都没有。男子他走到白滢身旁,柔声道滢滢,你终于醒了,白滢道你是何人,我为何在此?男子迟疑道你忘了,你是南翎左相高正松的女儿高滢,也是我未过门的妻子,原本我们打算成亲,可你从树上摔下来昏睡多日,这才耽误了大喜之日。白滢脑袋一轰,她想不起自己是谁,也对这个男人不熟悉,但见他对自己呵护备至,不像说假。男子日渐温柔,为她抚琴写诗,解书解闷,甚至为她连自己的命都可以不要,唯独对请医师治她失忆症之事,从不上心。白滢从一开始的抵抗逃离,到爱上这个未婚丈夫,可就在他们成亲后,她忽然想起来了。烛影摇红,身上的男子就是那个入侵北齐,毁他山河的燕王彰华,彰华,也是在三年前,自己在汴都救下的乞丐。她挣扎着想逃离,却被彰华按住双手,让她避无可避,不给她后悔的机会。他手背青筋暴起,吻去白滢眼角的泪水,迷恋地望着她的脸庞,额头相抵从此刻起,你就是我的妻子了。滢滢,唤我的名字。...

全能明星系统

全能明星系统

重生平行世界,主角携带逆天系统,获得李小龙截拳道,逆袭之路华丽开启。李小龙似的肌肉,每次脱衣,皆引起少女震撼,做人比较正直,看不惯世界不平事,爱抱打不平,恨他的,恨之入骨,爱他的人,爱入心扉,匹夫之勇,心系天下!在歌曲界影视界文学界数学界物理学界体育界,皆引起轰动。各种振兴华夏,高逼格,大风尚打脸。...

求生种

求生种

叠最厚的皮,挨最毒的打!开局瘸了一条腿,乱世之中人命如草芥,石运只想平平安安的活下去!于是,石运踏入武道,从炼皮开始,手握破境光环,破开万重瓶颈,一路登临武道之巅!老月已完本法师奥义永恒武道长生种旧日主宰皆是精品!老月出品,保证精品!如果您喜欢求生种,别忘记分享给朋友...

乱三国之吕布

乱三国之吕布

穿越到三国,成为了偶像吕布。是延续历史三姓家奴?还是封狼居胥戍边卫疆?是随波逐流堙没于历史长河?还是逆乱三国舞动着九州华夏?傲笑苍天,看我逐鹿江山如果您喜欢乱三国之吕布,别忘记分享给朋友...

幸孕婚宠总裁爹地超凶猛

幸孕婚宠总裁爹地超凶猛

关于幸孕婚宠总裁爹地超凶猛盛传厉氏的总裁高富帅占了两样,缺的那一‘帅’是因为他太丑,不敢示人。没想到身边多了一个女人后,厉总裁的喜好彻底变了。每天都要牵着小女人的手逛逛街,看看电影。必要时伸手掐断小女人身后的一朵朵桃花,乐此而不彼。那时人们才知道,厉少一点也不丑,那个小女人是上辈子修来的福气捡了个宝。爹地,我帮你搞定妈咪的奖励呢?厉凌烨微微一笑,等我睡服你妈咪再说。小不点撇撇小嘴,当晚就把妈咪拉到了自己的小床上。...

每日热搜小说推荐